Hitler's Cross (La cruz de Hitler): A un simpático restaurador de Bombay se le ocurrió poner ese nombre a su restaurante, con el objetivo de "ser diferentes y llamar la atención". La presión de las autoridades y de la comunidad judía de la India le llevó a cambiarlo al poco tiempo.
Thai Tanic: Varios locales de comida thailandesa en distintas ciudades del mundo (incluídas Londres y Washington) han sido bautizados con este juego de palabras. A la misma categoría pertenece el Thairanosaurus de Sidney (Australia).
Cabbages and Condoms (Coles y condones): Está en Bangkok (Thailandia). Y no, yo tampoco veo la relación.
Phat Phuc: En vietnamita significa "Buda Feliz". El problema viene al pronunciarlo, sobre todo para los angloparlantes.
Syriandipity: Restaurante de comida árabe en Toronto (Canadá).
Amy's Winehouse: Una tienda de licores en Sunderland (Reino Unido).
Fatâl: Esperemos que no se trate de una indirecta. Localizado en Budapest (Hungría).
Translate Server Error: Al parecer, el dueño de este restaurante chino trató de utilizar un traductor automático para traducir el nombre de su local al inglés... y le salió esto.
My Dung: Para aquel que no lo sepa, "dung" significa "estiércol" en inglés. Es extraño que nadie haya advertido a los dueños, ya que este local está en Rosemead (California).
McWanks (McMasturbaciones): En Watson Lake (Canada). En serio, ¿quién se pararía a comer en un sitio que se llamase así?
Stomach Clinic Bar & Restaurant (Bar y Restaurante Clínica Estomacal): Prometedor. En Nairobi (Kenia).
Coffee Annan: Un simpático homenaje al ex-secretario general de la ONU. En Trondheim (Noruega).
Pulp Friction: Referencias cinéfilas en Annandale (Australia). La misma de Pulp Kitchen, en Toronto (Canada).
No hay comentarios:
Publicar un comentario